Julia w Czarnolesie

Julia w Czarnolesie

Lipa ,,Julia”. Dla wybitnej lublinianki Julii Hartwig, poetce i tłumaczce, w 100-lecie jej urodzin.

To już 15-ta lipa w czarnoleskim parku dla tłumacza.

Przybyli tłumacze do Czarnolasu! Od lewej strony: Robert Papieski, Sława Lisiecka, Katarzyna Marczewska, Bernhard Hartmann

Uroczystego nasadzenia drzewka podczas IV Pikniku Literackiego PSALMOTEKA, dokonali:

Sława Lisiecka, wybitna tłumaczka literatury niemieckiej oraz Bernhard Hartmann, tłumacz literatury polskiej na język niemiecki, wielbiciel poezji Tadeusza Różewicza.

Sława Lisiecka
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury pomaga w ukorzenieniu drzewka
Bernhard Hartmann okopuje lipę ,,Julia"

Razem z mężem, Arturem Międzyrzeckim, wspaniałym poetą, nie wiem, czy dzisiaj jeszcze pamiętanym, byli tłumaczami literatury francuskiej – przede wszystkim poezji.

Antologię poezji francuskiej jaką stworzyli oboje, można zaliczyć do największych takich dokonań ,,tłumackich”, jakie powstały w drugiej połowie XX wieku.

Z ciekawości zawodowej, chociaż nie znam tak dobrze francuskiego, porównywałam jak oni to tłumaczyli,i czy bardzo odchodzili od zawartości wiersza francuskiego.

I muszę powiedzieć, że się niezwykle starali i że to są przepiękne przekłady – jak najwierniejsze, na ile się da najwięcej przetłumaczyć. Tutaj to staranie o wierność jest zdecydowanie widoczne.

Powiedziała Sława Lisiecka.

Spotkanie poświęcone Karlowi Dedeciusowi, również w 100-lecie jego urodzin. Bernhard Hartmann i Sława Lisiecka

Dedecius jest najsłynniejszym tłumaczem literatury polskiej na niemiecki.

On był taką postacią , która po wojnie zaczęła poezję polską tłumaczyć, przede wszystkim poezję - celu budowania polsko-niemieckiego pojednania po wojnie.

Szukał teksty, które mogłyby przybliżyć niemieckiej publiczności polskie doświadczenie wojenne. Nawiązywał kontakty z polskimi pisarzami, m. in.  z Tadeuszem Różewiczem przede wszystkim, który jest z tego samego pokolenia, i który walczył w partyzantce.

Dedecius musiał walczyć w Wehrmachcie, i oni tak swoją przyjaźń traktowali jako symboliczną przyjaźń polsko-niemiecką.

Od tego impulsu, Dedecius przez długie lata tłumacząc literaturę polską, nawiązywał kontakty, a potem budował instytucje, które utrwaliły tę wymianę polsko-niemiecką.

W tych słowach Bernhard Hartmann podsumował długoletnią działalność Karla Dedeciusa.

Ten chór, ten chór Cantata z Niepołomic! Tyle w nich było radości i pozytywnego szaleństwa! No to pod tę lipę! I zaśpiewali dla Julii. Viva musica! Viva Niepołomice w Czarnolesie
Ula i jej piekne bukiety
Dzieciaki też miały zajęcia podczas Pikniku
Małgosia Gałuszka i zioła prosto z Syberii
Nadleśnictwo Kozienice z piękna prezentacją
Manufaktura Lubelska z kosmetykami naturalnymi
Dziewczyny z Radia Radom pokazują swoje rękodzieła
Gmina Janowiec. Panie z Koła Gospodyń Wiejskich miały stoisko ,,wypasione"! A jakie jedzonko oferowały! Palce lizać!

Następny Piknik Literacki PSALMOTEKA odbędzie się 9.10.2022 roku.

Henryka Janik

Zdjęcia udostępnione przez Gminę Policzna

Tutaj relacja Radia Radom

Zbliżenia - Psalmoteka - RadioRadom.pl - Moc Miasta

Henryka Janik

Logo Pamietamy o Ogrodach

Patron Honorowy:


Misto Zwolen

Starostwo Powiatowe Zwoleń

Starosta Stefan Bernaciak

Misto Zwolen

Burmistrz Zwolenia

Arkadiusz Sulima

Misto Zwolen

Wójt Janowca

Jan Gędek




Patronaty Medialne

<



Przyjaciele i Partnerzy

Gmina Policzna

Wójt Gminy

Tomasz Adamiec

„atelier of art” e.V.  Matthias Jurke, Potsdamer Allee 10, 14552 Michendorf OT Wildenbruch, Germany
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
Szkoła Podstawowa im. Jana Kochanowskiego w Czarnolesie
Szkoola
Muzeum w Zwoleniu
Muzeum Jana Kochanowskiego w Czarnolesie Oddział Muzeum im. Jacka Malczewskiego w Radomiu
Muzeum Nadwiślańskie w Kazimierzu Dolnym
PTTK
Ceramika Artystyczna Boleslawiec
Bank Spółdzielczy w Zwoleniu
Nadleśnictwa Kozienice

Dom kultury w Janowcu
janowca
Czarna
timbercraft

Wsparcie finansowe:

Konto Bankowe: PKO Bank Polski SA 45 1020 3408 0000 4402 0396 8906