Julia w Czarnolesie

Julia w Czarnolesie

Lipa ,,Julia”. Dla wybitnej lublinianki Julii Hartwig, poetce i tłumaczce, w 100-lecie jej urodzin.

To już 15-ta lipa w czarnoleskim parku dla tłumacza.

Przybyli tłumacze do Czarnolasu! Od lewej strony: Robert Papieski, Sława Lisiecka, Katarzyna Marczewska, Bernhard Hartmann

Uroczystego nasadzenia drzewka podczas IV Pikniku Literackiego PSALMOTEKA, dokonali:

Sława Lisiecka, wybitna tłumaczka literatury niemieckiej oraz Bernhard Hartmann, tłumacz literatury polskiej na język niemiecki, wielbiciel poezji Tadeusza Różewicza.

Sława Lisiecka
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury pomaga w ukorzenieniu drzewka
Bernhard Hartmann okopuje lipę ,,Julia"

Razem z mężem, Arturem Międzyrzeckim, wspaniałym poetą, nie wiem, czy dzisiaj jeszcze pamiętanym, byli tłumaczami literatury francuskiej – przede wszystkim poezji.

Antologię poezji francuskiej jaką stworzyli oboje, można zaliczyć do największych takich dokonań ,,tłumackich”, jakie powstały w drugiej połowie XX wieku.

Z ciekawości zawodowej, chociaż nie znam tak dobrze francuskiego, porównywałam jak oni to tłumaczyli,i czy bardzo odchodzili od zawartości wiersza francuskiego.

I muszę powiedzieć, że się niezwykle starali i że to są przepiękne przekłady – jak najwierniejsze, na ile się da najwięcej przetłumaczyć. Tutaj to staranie o wierność jest zdecydowanie widoczne.

Powiedziała Sława Lisiecka.

Spotkanie poświęcone Karlowi Dedeciusowi, również w 100-lecie jego urodzin. Bernhard Hartmann i Sława Lisiecka

Dedecius jest najsłynniejszym tłumaczem literatury polskiej na niemiecki.

On był taką postacią , która po wojnie zaczęła poezję polską tłumaczyć, przede wszystkim poezję - celu budowania polsko-niemieckiego pojednania po wojnie.

Szukał teksty, które mogłyby przybliżyć niemieckiej publiczności polskie doświadczenie wojenne. Nawiązywał kontakty z polskimi pisarzami, m. in.  z Tadeuszem Różewiczem przede wszystkim, który jest z tego samego pokolenia, i który walczył w partyzantce.

Dedecius musiał walczyć w Wehrmachcie, i oni tak swoją przyjaźń traktowali jako symboliczną przyjaźń polsko-niemiecką.

Od tego impulsu, Dedecius przez długie lata tłumacząc literaturę polską, nawiązywał kontakty, a potem budował instytucje, które utrwaliły tę wymianę polsko-niemiecką.

W tych słowach Bernhard Hartmann podsumował długoletnią działalność Karla Dedeciusa.

Ten chór, ten chór Cantata z Niepołomic! Tyle w nich było radości i pozytywnego szaleństwa! No to pod tę lipę! I zaśpiewali dla Julii. Viva musica! Viva Niepołomice w Czarnolesie
Ula i jej piekne bukiety
Dzieciaki też miały zajęcia podczas Pikniku
Małgosia Gałuszka i zioła prosto z Syberii
Nadleśnictwo Kozienice z piękna prezentacją
Manufaktura Lubelska z kosmetykami naturalnymi
Dziewczyny z Radia Radom pokazują swoje rękodzieła
Gmina Janowiec. Panie z Koła Gospodyń Wiejskich miały stoisko ,,wypasione"! A jakie jedzonko oferowały! Palce lizać!

Następny Piknik Literacki PSALMOTEKA odbędzie się 9.10.2022 roku.

Henryka Janik

Zdjęcia udostępnione przez Gminę Policzna

Tutaj relacja Radia Radom

Zbliżenia - Psalmoteka - RadioRadom.pl - Moc Miasta

Henryka Janik

Logo Pamietamy o Ogrodach



Misto Zwolen

Wójt Janowca

Jan Gędek

Gmina Policzna

Wójt Gminy

Tomasz Adamiec

„atelier of art” e.V.  Matthias Jurke, Potsdamer Allee 10, 14552 Michendorf OT Wildenbruch, Germany



Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
Lesny
Muzeum w Zwoleniu
Muzeum Nadwiślańskie w Kazimierzu Dolnym
Bank Spółdzielczy w Zwoleniu

fundacja
Dom kultury w Janowcu
timbercraft
dom_literatury
zwolen

Towarzystwo Miłośników Miasta Zwolenia

parafia

Stowarzyszenie Przyjaciół Sandomierskiej Bazyliki Katedralnej



Wsparcie finansowe:

Konto Bankowe: PKO Bank Polski SA 45 1020 3408 0000 4402 0396 8906